Isso é Amor - Manu Gavassi
Chanson Romantique
Une magnifique ballade qui parle d'amour à distance, avec des paroles poétiques sur la force de l'amour qui transcende les kilomètres.
Écouter la chanson
Paroles Complètes
São três horas da manhã, você me liga
Pra falar coisas que só a gente entende
São três horas da manhã, você me chama
E com seu papo poesia, me transcende
Oh, meu amor, isso é amor
Oh, meu amor, isso é amor
Oh, meu amor, isso é amor
É amor
A sua voz está tão longe ao telefone
Fale alto mesmo, grite, não se importe
Pra quem ama a distância não é lance
A nossa onda de amor não há quem corte
Oh, meu amor, isso é amor
Oh, meu amor, isso é amor
Oh, meu amor, isso é amor
É amor, é amor
Pode ser de São Paulo à Nova York
Ou tão lindo flutuando o nosso Rio
Ou tão longe mambeando o mar Caribe
A nossa onda de amor não há quem corte
Oh, meu amor, isso é amor
Oh, meu amor
Isso é amor (a nossa onda de amor não há quem corte)
É amor, é amor
É amor (são três horas da manhã)
É amor
Oh, meu amor, isso é amor
Oh, meu amor, isso é amor
(Horas da manhã)
Oh, meu amor, isso é amor
(A nossa onda de amor)
Oh, meu amor, isso é amor
E com seu papo poesia, me transcende
Paroles avec Traduction et Prononciation
| Brésilien (PT-BR) | Prononciation (approx.) | Français |
|---|---|---|
| São três horas da manhã, você me liga | sãw tréz OR-ass da ma-nhã, vo-SÉ mé JI-ga | Il est trois heures du matin, tu m'appelles |
| Pra falar coisas que só a gente entende | pra fa-LAR KOY-zass ki só a JÃN-tchi en-TEN-dji | Pour me dire des choses que nous seuls comprenons |
| São três horas da manhã, você me chama | sãw tréz OR-ass da ma-nhã, vo-SÉ mé SHA-ma | Il est trois heures du matin, tu m'appelles |
| E com seu papo poesia, me transcende | i kõ sew PA-po po-e-ZI-a, mé trã-SEN-dji | Et avec tes mots, comme une poésie, tu me transcendes |
| Oh, meu amor, isso é amor | ô, méw a-MOR, IS-su é a-MOR | Oh, mon amour, ça c'est de l'amour |
| É amor | é a-MOR | C'est l'amour |
| A sua voz está tão longe ao telefone | a SU-a vós es-TA tãw LÕ-j(i) aw te-le-FO-ni | Ta voix est si loin au téléphone |
| Fale alto mesmo, grite, não se importe | FA-li AL-to MEZ-mu, GRI-tchi, nãw si im-POR-tchi | Parle fort, crie même, ne t'en fais pas |
| Pra quem ama a distância não é lance | pra kẽ A-ma a djis-TÃN-sia nãw é LÃN-s(i) | Pour ceux qui s'aiment, la distance n'est pas un problème |
| A nossa onda de amor não há quem corte | a NÓ-sa Õ-da dji a-MOR nãw a kẽ KOR-tchi | Personne ne peut briser notre vague d'amour |
| É amor, é amor | é a-MOR, é a-MOR | C'est l'amour, c'est l'amour |
| Pode ser de São Paulo à Nova York | PÓ-dji sér dji sãw PAW-lu a NÓ-va IÓRK(i) | Ça peut être de São Paulo à New York |
| Ou tão lindo flutuando o nosso Rio | u tãw LIN-du flu-tu-ÃN-du u NÓ-su HI-u | Ou si beau, flottant dans notre Rio |
| Ou tão longe mambeando o mar Caribe | u tãw LÕ-j(i) mãm-be-ÃN-du u mar ka-RI-bi | Ou si loin, en voguant sur la mer des Caraïbes |
| Isso é amor (a nossa onda de amor não há quem corte) | IS-su é a-MOR (a NÓ-sa Õ-da dji a-MOR nãw a kẽ KOR-tchi) | Ça, c'est l'amour (personne ne peut briser notre vague d'amour) |
| É amor (são três horas da manhã) | é a-MOR (sãw tréz OR-ass da ma-nhã) | C'est l'amour (il est trois heures du matin) |
| (Horas da manhã) | (OR-ass da ma-nhã) | (Heures du matin) |
| (A nossa onda de amor) | (a NÓ-sa Õ-da dji a-MOR) | (Notre vague d'amour) |
| E com seu papo poesia, me transcende | i kõ sew PA-po po-e-ZI-a, mé trã-SEN-dji | Et avec tes mots, comme une poésie, tu me transcendes |
Traduction Française Complète
Il est trois heures du matin, tu m'appelles
Pour me dire des choses que nous seuls comprenons
Il est trois heures du matin, tu me rejoins / tu m'appelles
Et avec tes mots, comme une poésie, tu me transcendes
Oh, mon amour, ça c'est de l'amour
Oh, mon amour, ça c'est de l'amour
Oh, mon amour, ça c'est de l'amour
C'est l'amour
Ta voix est si loin au téléphone
Parle fort, crie même, ne t'en fais pas
Pour ceux qui s'aiment, la distance n'est pas un problème
Personne ne peut briser notre vague d'amour
Oh, mon amour, ça c'est de l'amour
Oh, mon amour, ça c'est de l'amour
Oh, mon amour, ça c'est de l'amour
C'est l'amour, c'est l'amour
Ça peut être de São Paulo à New York
Ou si beau, flottant dans notre Rio
Ou si loin, en voguant sur la mer des Caraïbes
Personne ne peut briser notre vague d'amour
Oh, mon amour, ça c'est de l'amour
Oh, mon amour
Ça, c'est l'amour (personne ne peut briser notre vague d'amour)
C'est l'amour, c'est l'amour
C'est l'amour (il est trois heures du matin)
C'est l'amour
Oh, mon amour, ça c'est de l'amour
Oh, mon amour, ça c'est de l'amour
(Heures du matin)
Oh, mon amour, ça c'est de l'amour
(Notre vague d'amour)
Oh, mon amour, ça c'est de l'amour
Et avec tes mots, comme une poésie, tu me transcendes
Analyse Vers par Vers
Premier Couplet (L'appel nocturne)
| Portugais | Français | Notes |
|---|---|---|
| São três horas da manhã | Il est trois heures du matin | Expression du temps |
| você me liga | tu m'appelles | "ligar" = appeler (téléphone) |
| Pra falar coisas | Pour dire des choses | "pra" = contraction de "para" |
| que só a gente entende | que nous seuls comprenons | "a gente" = nous (informel) |
| você me chama | tu m'appelles / tu me rejoins | "chamar" = appeler, inviter |
| E com seu papo poesia | Et avec tes mots poésie | "papo" = conversation, mots |
| me transcende | tu me transcendes | Verbe "transcender" |
Deuxième Couplet (La distance)
| Portugais | Français | Notes |
|---|---|---|
| A sua voz está tão longe | Ta voix est si loin | "tão" = si, tellement |
| ao telefone | au téléphone | |
| Fale alto mesmo | Parle fort même | Impératif + "mesmo" pour emphase |
| grite, não se importe | crie, ne t'en fais pas | "importar-se" = se soucier |
| Pra quem ama | Pour ceux qui aiment | |
| a distância não é lance | la distance n'est pas un problème | "lance" = truc, problème (argot) |
| A nossa onda de amor | Notre vague d'amour | Métaphore poétique |
| não há quem corte | personne ne peut couper | "não há quem" = il n'y a personne qui |
Troisième Couplet (Les distances géographiques)
| Portugais | Français | Notes |
|---|---|---|
| Pode ser de São Paulo à Nova York | Ça peut être de São Paulo à New York | |
| Ou tão lindo flutuando | Ou si beau, flottant | "flutuar" = flotter |
| o nosso Rio | notre Rio | Référence à Rio de Janeiro |
| Ou tão longe mambeando | Ou si loin, en voguant | "mambear" = danser, voguer |
| o mar Caribe | la mer des Caraïbes |
Vocabulaire Clé
| Mot | Classe | Traduction | Exemple d'utilisation |
|---|---|---|---|
| ligar | verbe | appeler (téléphone) | Vou te ligar = Je vais t'appeler |
| chamar | verbe | appeler, inviter | Me chama = Appelle-moi |
| papo | nom m. | conversation, mots | Bom papo = Bonne conversation |
| transcender | verbe | transcender | Me transcende = Tu me transcendes |
| voz | nom f. | voix | Sua voz = Ta voix |
| longe | adv. | loin | Está longe = C'est loin |
| gritar | verbe | crier | Grite! = Crie ! |
| importar-se | verbe | se soucier | Não se importe = Ne t'en fais pas |
| onda | nom f. | vague, onde | Nossa onda = Notre vague |
| cortar | verbe | couper | Não há quem corte = Personne ne peut couper |
| flutuar | verbe | flotter | Flutuando = Flottant |
| manhã | nom f. | matin | Da manhã = Du matin |
Expressions Utiles
"A gente"
- Signification : "Nous" (forme informelle très utilisée au Brésil)
- Conjugaison : Se conjugue comme la 3e personne du singulier
- Exemple : A gente entende = Nous comprenons
"Não se importe"
- Littéral : "Ne te soucie pas"
- Sens : "Ne t'en fais pas", "Peu importe"
- Usage : Pour rassurer quelqu'un
"Não é lance"
- Littéral : "Ce n'est pas un truc"
- Sens : "Ce n'est pas un problème"
- Registre : Argot brésilien, très informel
"Não há quem"
- Structure : "Il n'y a personne qui..."
- Sens : "Personne ne peut..."
- Usage : Pour exprimer l'impossibilité
Grammaire Spotlight
L'impératif (tu/você)
| Verbe | Impératif | Exemple |
|---|---|---|
| falar | fale | Fale alto! = Parle fort ! |
| gritar | grite | Grite! = Crie ! |
| ligar | ligue | Me ligue! = Appelle-moi ! |
Verbe "estar" (être - état temporaire)
| Personne | Présent |
|---|---|
| Eu | estou |
| Você | está |
| Ele/Ela | está |
| Nós | estamos |
| Eles/Elas | estão |
Le pronom réfléchi "se"
| Expression | Traduction |
|---|---|
| não se importe | ne t'en fais pas |
| me chama | il m'appelle |
| me transcende | il me transcende |
| me liga | il m'appelle |
Exercices
1. Traduisez en portugais
- "Il est trois heures du matin" → São três horas da manhã
- "Tu m'appelles" → Você me liga / me chama
- "Parle fort" → Fale alto
- "Notre vague d'amour" → Nossa onda de amor
- "Ne t'en fais pas" → Não se importe
2. Complétez les paroles
- "São três horas da ______" → manhã
- "Você me ______" → liga / chama
- "E com seu papo poesia, me ______" → transcende
- "A nossa ______ de amor" → onda
- "Não há quem ______" → corte
3. Prononciation - Associez
- manhã → ma-nhã
- você → vo-SÉ
- amor → a-MOR
- telefone → te-le-FO-ni
- transcende → trã-SEN-dji
4. Vocabulaire - Définitions
- "ligar" = appeler au téléphone
- "papo" = conversation, mots
- "onda" = vague
- "gritar" = crier
- "longe" = loin
Guide de Prononciation
Sons spécifiques brésiliens dans cette chanson
| Son | Graphie | Exemple | Prononciation |
|---|---|---|---|
| nh | ~gn français | manhã | ma-nhã |
| ão | nasalisé | são, não | sãw, nãw |
| lh | ~ll espagnol | filho | fi-lhu |
| ç | s | você | vo-sé |
| r initial | h aspiré | Rio | Hi-u |
| te/de final | tchi/dji | gente, pode | jãn-tchi, pó-dji |
Tips pour chanter
- Les "e" finaux se prononcent souvent "i" → gente = jãn-tchi
- Les "o" finaux se prononcent souvent "u" → mesmo = mez-mu
- Le "r" en début de mot se prononce comme un "h" aspiré → Rio = Hi-u
- Les nasales (ão, ã, õ) sont très importantes pour l'accent brésilien
Culture
Thème de la chanson
Cette chanson parle de l'amour à distance - un thème universel mais particulièrement présent dans la culture brésilienne où les familles et couples sont souvent séparés par les grandes distances du pays ou l'émigration.
Métaphores poétiques
- "Onda de amor" (vague d'amour) : L'amour comme une force de la nature, inarrêtable
- "Papo poesia" (conversation poésie) : Les mots de l'être aimé transformés en art
Références géographiques
La chanson mentionne trois lieux symboliques :
- São Paulo : La plus grande ville du Brésil
- Rio de Janeiro : La ville romantique par excellence
- Mar Caribe : Les Caraïbes, symbole d'évasion et de rêve