Skip to main content

Isso é Amor - Manu Gavassi

Chanson Romantique

Une magnifique ballade qui parle d'amour à distance, avec des paroles poétiques sur la force de l'amour qui transcende les kilomètres.

Écouter la chanson

Regarder sur YouTube


Paroles Complètes

São três horas da manhã, você me liga
Pra falar coisas que só a gente entende
São três horas da manhã, você me chama
E com seu papo poesia, me transcende

Oh, meu amor, isso é amor
Oh, meu amor, isso é amor
Oh, meu amor, isso é amor
É amor

A sua voz está tão longe ao telefone
Fale alto mesmo, grite, não se importe
Pra quem ama a distância não é lance
A nossa onda de amor não há quem corte

Oh, meu amor, isso é amor
Oh, meu amor, isso é amor
Oh, meu amor, isso é amor
É amor, é amor

Pode ser de São Paulo à Nova York
Ou tão lindo flutuando o nosso Rio
Ou tão longe mambeando o mar Caribe
A nossa onda de amor não há quem corte

Oh, meu amor, isso é amor
Oh, meu amor
Isso é amor (a nossa onda de amor não há quem corte)
É amor, é amor
É amor (são três horas da manhã)
É amor

Oh, meu amor, isso é amor
Oh, meu amor, isso é amor
(Horas da manhã)
Oh, meu amor, isso é amor
(A nossa onda de amor)
Oh, meu amor, isso é amor
E com seu papo poesia, me transcende

Paroles avec Traduction et Prononciation

Brésilien (PT-BR)Prononciation (approx.)Français
São três horas da manhã, você me ligasãw tréz OR-ass da ma-nhã, vo-SÉ mé JI-gaIl est trois heures du matin, tu m'appelles
Pra falar coisas que só a gente entendepra fa-LAR KOY-zass ki só a JÃN-tchi en-TEN-djiPour me dire des choses que nous seuls comprenons
São três horas da manhã, você me chamasãw tréz OR-ass da ma-nhã, vo-SÉ mé SHA-maIl est trois heures du matin, tu m'appelles
E com seu papo poesia, me transcendei kõ sew PA-po po-e-ZI-a, mé trã-SEN-djiEt avec tes mots, comme une poésie, tu me transcendes
Oh, meu amor, isso é amorô, méw a-MOR, IS-su é a-MOROh, mon amour, ça c'est de l'amour
É amoré a-MORC'est l'amour
A sua voz está tão longe ao telefonea SU-a vós es-TA tãw LÕ-j(i) aw te-le-FO-niTa voix est si loin au téléphone
Fale alto mesmo, grite, não se importeFA-li AL-to MEZ-mu, GRI-tchi, nãw si im-POR-tchiParle fort, crie même, ne t'en fais pas
Pra quem ama a distância não é lancepra kẽ A-ma a djis-TÃN-sia nãw é LÃN-s(i)Pour ceux qui s'aiment, la distance n'est pas un problème
A nossa onda de amor não há quem cortea NÓ-sa Õ-da dji a-MOR nãw a kẽ KOR-tchiPersonne ne peut briser notre vague d'amour
É amor, é amoré a-MOR, é a-MORC'est l'amour, c'est l'amour
Pode ser de São Paulo à Nova YorkPÓ-dji sér dji sãw PAW-lu a NÓ-va IÓRK(i)Ça peut être de São Paulo à New York
Ou tão lindo flutuando o nosso Riou tãw LIN-du flu-tu-ÃN-du u NÓ-su HI-uOu si beau, flottant dans notre Rio
Ou tão longe mambeando o mar Caribeu tãw LÕ-j(i) mãm-be-ÃN-du u mar ka-RI-biOu si loin, en voguant sur la mer des Caraïbes
Isso é amor (a nossa onda de amor não há quem corte)IS-su é a-MOR (a NÓ-sa Õ-da dji a-MOR nãw a kẽ KOR-tchi)Ça, c'est l'amour (personne ne peut briser notre vague d'amour)
É amor (são três horas da manhã)é a-MOR (sãw tréz OR-ass da ma-nhã)C'est l'amour (il est trois heures du matin)
(Horas da manhã)(OR-ass da ma-nhã)(Heures du matin)
(A nossa onda de amor)(a NÓ-sa Õ-da dji a-MOR)(Notre vague d'amour)
E com seu papo poesia, me transcendei kõ sew PA-po po-e-ZI-a, mé trã-SEN-djiEt avec tes mots, comme une poésie, tu me transcendes

Traduction Française Complète

Il est trois heures du matin, tu m'appelles
Pour me dire des choses que nous seuls comprenons
Il est trois heures du matin, tu me rejoins / tu m'appelles
Et avec tes mots, comme une poésie, tu me transcendes

Oh, mon amour, ça c'est de l'amour
Oh, mon amour, ça c'est de l'amour
Oh, mon amour, ça c'est de l'amour
C'est l'amour

Ta voix est si loin au téléphone
Parle fort, crie même, ne t'en fais pas
Pour ceux qui s'aiment, la distance n'est pas un problème
Personne ne peut briser notre vague d'amour

Oh, mon amour, ça c'est de l'amour
Oh, mon amour, ça c'est de l'amour
Oh, mon amour, ça c'est de l'amour
C'est l'amour, c'est l'amour

Ça peut être de São Paulo à New York
Ou si beau, flottant dans notre Rio
Ou si loin, en voguant sur la mer des Caraïbes
Personne ne peut briser notre vague d'amour

Oh, mon amour, ça c'est de l'amour
Oh, mon amour
Ça, c'est l'amour (personne ne peut briser notre vague d'amour)
C'est l'amour, c'est l'amour
C'est l'amour (il est trois heures du matin)
C'est l'amour

Oh, mon amour, ça c'est de l'amour
Oh, mon amour, ça c'est de l'amour
(Heures du matin)
Oh, mon amour, ça c'est de l'amour
(Notre vague d'amour)
Oh, mon amour, ça c'est de l'amour
Et avec tes mots, comme une poésie, tu me transcendes

Analyse Vers par Vers

Premier Couplet (L'appel nocturne)

PortugaisFrançaisNotes
São três horas da manhãIl est trois heures du matinExpression du temps
você me ligatu m'appelles"ligar" = appeler (téléphone)
Pra falar coisasPour dire des choses"pra" = contraction de "para"
que só a gente entendeque nous seuls comprenons"a gente" = nous (informel)
você me chamatu m'appelles / tu me rejoins"chamar" = appeler, inviter
E com seu papo poesiaEt avec tes mots poésie"papo" = conversation, mots
me transcendetu me transcendesVerbe "transcender"

Deuxième Couplet (La distance)

PortugaisFrançaisNotes
A sua voz está tão longeTa voix est si loin"tão" = si, tellement
ao telefoneau téléphone
Fale alto mesmoParle fort mêmeImpératif + "mesmo" pour emphase
grite, não se importecrie, ne t'en fais pas"importar-se" = se soucier
Pra quem amaPour ceux qui aiment
a distância não é lancela distance n'est pas un problème"lance" = truc, problème (argot)
A nossa onda de amorNotre vague d'amourMétaphore poétique
não há quem cortepersonne ne peut couper"não há quem" = il n'y a personne qui

Troisième Couplet (Les distances géographiques)

PortugaisFrançaisNotes
Pode ser de São Paulo à Nova YorkÇa peut être de São Paulo à New York
Ou tão lindo flutuandoOu si beau, flottant"flutuar" = flotter
o nosso Rionotre RioRéférence à Rio de Janeiro
Ou tão longe mambeandoOu si loin, en voguant"mambear" = danser, voguer
o mar Caribela mer des Caraïbes

Vocabulaire Clé

MotClasseTraductionExemple d'utilisation
ligarverbeappeler (téléphone)Vou te ligar = Je vais t'appeler
chamarverbeappeler, inviterMe chama = Appelle-moi
paponom m.conversation, motsBom papo = Bonne conversation
transcenderverbetranscenderMe transcende = Tu me transcendes
voznom f.voixSua voz = Ta voix
longeadv.loinEstá longe = C'est loin
gritarverbecrierGrite! = Crie !
importar-severbese soucierNão se importe = Ne t'en fais pas
ondanom f.vague, ondeNossa onda = Notre vague
cortarverbecouperNão há quem corte = Personne ne peut couper
flutuarverbeflotterFlutuando = Flottant
manhãnom f.matinDa manhã = Du matin

Expressions Utiles

"A gente"

  • Signification : "Nous" (forme informelle très utilisée au Brésil)
  • Conjugaison : Se conjugue comme la 3e personne du singulier
  • Exemple : A gente entende = Nous comprenons

"Não se importe"

  • Littéral : "Ne te soucie pas"
  • Sens : "Ne t'en fais pas", "Peu importe"
  • Usage : Pour rassurer quelqu'un

"Não é lance"

  • Littéral : "Ce n'est pas un truc"
  • Sens : "Ce n'est pas un problème"
  • Registre : Argot brésilien, très informel

"Não há quem"

  • Structure : "Il n'y a personne qui..."
  • Sens : "Personne ne peut..."
  • Usage : Pour exprimer l'impossibilité

Grammaire Spotlight

L'impératif (tu/você)

VerbeImpératifExemple
falarfaleFale alto! = Parle fort !
gritargriteGrite! = Crie !
ligarligueMe ligue! = Appelle-moi !

Verbe "estar" (être - état temporaire)

PersonnePrésent
Euestou
Vocêestá
Ele/Elaestá
Nósestamos
Eles/Elasestão

Le pronom réfléchi "se"

ExpressionTraduction
não se importene t'en fais pas
me chamail m'appelle
me transcendeil me transcende
me ligail m'appelle

Exercices

1. Traduisez en portugais
  1. "Il est trois heures du matin" → São três horas da manhã
  2. "Tu m'appelles" → Você me liga / me chama
  3. "Parle fort" → Fale alto
  4. "Notre vague d'amour" → Nossa onda de amor
  5. "Ne t'en fais pas" → Não se importe
2. Complétez les paroles
  1. "São três horas da ______" → manhã
  2. "Você me ______" → liga / chama
  3. "E com seu papo poesia, me ______" → transcende
  4. "A nossa ______ de amor" → onda
  5. "Não há quem ______" → corte
3. Prononciation - Associez
  1. manhã → ma-nhã
  2. você → vo-SÉ
  3. amor → a-MOR
  4. telefone → te-le-FO-ni
  5. transcende → trã-SEN-dji
4. Vocabulaire - Définitions
  1. "ligar" = appeler au téléphone
  2. "papo" = conversation, mots
  3. "onda" = vague
  4. "gritar" = crier
  5. "longe" = loin

Guide de Prononciation

Sons spécifiques brésiliens dans cette chanson

SonGraphieExemplePrononciation
nh~gn françaismanhãma-nhã
ãonasalisésão, nãosãw, nãw
lh~ll espagnolfilhofi-lhu
çsvocêvo-
r initialh aspiréRioHi-u
te/de finaltchi/djigente, podejãn-tchi, pó-dji

Tips pour chanter

  1. Les "e" finaux se prononcent souvent "i" → gente = jãn-tchi
  2. Les "o" finaux se prononcent souvent "u" → mesmo = mez-mu
  3. Le "r" en début de mot se prononce comme un "h" aspiré → Rio = Hi-u
  4. Les nasales (ão, ã, õ) sont très importantes pour l'accent brésilien

Culture

Thème de la chanson

Cette chanson parle de l'amour à distance - un thème universel mais particulièrement présent dans la culture brésilienne où les familles et couples sont souvent séparés par les grandes distances du pays ou l'émigration.

Métaphores poétiques

  • "Onda de amor" (vague d'amour) : L'amour comme une force de la nature, inarrêtable
  • "Papo poesia" (conversation poésie) : Les mots de l'être aimé transformés en art

Références géographiques

La chanson mentionne trois lieux symboliques :

  • São Paulo : La plus grande ville du Brésil
  • Rio de Janeiro : La ville romantique par excellence
  • Mar Caribe : Les Caraïbes, symbole d'évasion et de rêve

Prochaine chanson

Retour à l'index des chansons