Lambada - Chorando Se Foi
Tube Mondial 1989
"Lambada" de Kaoma a été LE tube de l'été 1989, vendu à plus de 5 millions d'exemplaires. La danse sensuelle a fait scandale à l'époque !
Écouter la chanson
Paroles Complètes
Chorando se foi quem um dia só me fez chorar
Chorando se foi quem um dia só me fez chorar
Chorando estará ao lembrar de um amor
Que um dia não soube cuidar
Chorando estará ao lembrar de um amor
Que um dia não soube cuidar
Lambada
A recordação vai estar com ela aonde for
A recordação vai estar pra sempre aonde eu for
Chorando se foi quem um dia só me fez chorar
Chorando se foi quem um dia só me fez chorar
Chorando estou ao lembrar de um amor
Que um dia não soube cuidar
Chorando estou ao lembrar de um amor
Que um dia não soube cuidar
Lambada
A recordação vai estar com ela aonde for
A recordação vai estar pra sempre aonde eu for
Chorando se foi quem um dia só me fez chorar
Chorando se foi quem um dia só me fez chorar
Chorando se foi quem um dia só me fez chorar
Chorando se foi quem um dia só me fez chorar
Lambada
A recordação vai estar com ela aonde for
A recordação vai estar pra sempre aonde eu for
A recordação vai estar com ela aonde for
A recordação vai estar pra sempre aonde eu for
Traduction Française Complète
En pleurant s'en est allé(e) celui/celle qui un jour m'a fait pleurer
En pleurant s'en est allé(e) celui/celle qui un jour m'a fait pleurer
Il/Elle pleurera en se souvenant d'un amour
Qu'un jour il/elle n'a pas su chérir
Il/Elle pleurera en se souvenant d'un amour
Qu'un jour il/elle n'a pas su chérir
Lambada
Le souvenir sera avec elle où qu'elle aille
Le souvenir sera pour toujours où que j'aille
En pleurant s'en est allé(e) celui/celle qui un jour m'a fait pleurer
En pleurant s'en est allé(e) celui/celle qui un jour m'a fait pleurer
Je pleure en me souvenant d'un amour
Qu'un jour je n'ai pas su chérir
Je pleure en me souvenant d'un amour
Qu'un jour je n'ai pas su chérir
Lambada
Le souvenir sera avec elle où qu'elle aille
Le souvenir sera pour toujours où que j'aille
En pleurant s'en est allé(e) celui/celle qui un jour m'a fait pleurer
En pleurant s'en est allé(e) celui/celle qui un jour m'a fait pleurer
En pleurant s'en est allé(e) celui/celle qui un jour m'a fait pleurer
En pleurant s'en est allé(e) celui/celle qui un jour m'a fait pleurer
Lambada
Le souvenir sera avec elle où qu'elle aille
Le souvenir sera pour toujours où que j'aille
Le souvenir sera avec elle où qu'elle aille
Le souvenir sera pour toujours où que j'aille
Analyse Vers par Vers
Refrain Principal
| Portugais | Français | Notes |
|---|---|---|
| Chorando se foi | En pleurant il/elle s'en est allé(e) | Gérondif + verbe pronominal |
| quem um dia só | celui/celle qui un jour | "quem" = pronom relatif |
| me fez chorar | m'a fait pleurer | "fazer" + infinitif = faire faire |
Couplet
| Portugais | Français | Notes |
|---|---|---|
| Chorando estará | Il/Elle sera en train de pleurer | Futur + gérondif |
| ao lembrar de um amor | en se souvenant d'un amour | "ao" + infinitif = en + gérondif |
| que um dia não soube cuidar | qu'un jour il/elle n'a pas su prendre soin | "saber" au passé = savoir/pouvoir |
Pont
| Portugais | Français | Notes |
|---|---|---|
| A recordação | Le souvenir | Nom féminin |
| vai estar com ela | sera avec elle | Futur proche |
| aonde for | où qu'elle aille | Subjonctif futur |
| pra sempre | pour toujours | Contraction de "para sempre" |
Vocabulaire Clé
| Mot | Traduction | Exemple |
|---|---|---|
| chorar | pleurer | Não chore = Ne pleure pas |
| chorando | en pleurant | Ele saiu chorando = Il est parti en pleurant |
| se foi | s'en est allé(e) | Ela se foi = Elle s'en est allée |
| lembrar | se souvenir | Eu lembro de você = Je me souviens de toi |
| recordação | souvenir (nom) | Boa recordação = Bon souvenir |
| cuidar | prendre soin | Cuide de você = Prends soin de toi |
| aonde | où (direction) | Aonde você vai? = Où vas-tu ? |
| pra sempre | pour toujours | Te amo pra sempre = Je t'aime pour toujours |
| quem | qui, celui qui | Quem é? = Qui est-ce ? |
| um dia | un jour | Um dia eu vou = Un jour j'irai |
Expressions Utiles
"Chorando se foi"
- Structure : Gérondif + "se foi" (s'en est allé)
- Sens : Partir en pleurant
- Usage : Décrire un départ triste
"Um dia só"
- Littéral : "Un seul jour"
- Sens : "Une fois", "Un beau jour"
- Usage : Marquer un moment unique
"Não soube cuidar"
- Littéral : "N'a pas su prendre soin"
- Sens : N'a pas su aimer/chérir
- Usage : Exprimer le regret
"Aonde for"
- Littéral : "Où qu'il/elle aille"
- Sens : Peu importe la destination
- Usage : Exprimer l'accompagnement permanent
Grammaire Spotlight
Le gérondif (-ando, -endo, -indo)
| Infinitif | Gérondif | Français |
|---|---|---|
| chorar | chorando | en pleurant |
| comer | comendo | en mangeant |
| partir | partindo | en partant |
| dançar | dançando | en dansant |
| beber | bebendo | en buvant |
| sorrir | sorrindo | en souriant |
Le passé composé "se foi"
| Personne | Forme | Exemple |
|---|---|---|
| Eu | me fui | Eu me fui embora |
| Você/Ele/Ela | se foi | Ela se foi chorando |
| Nós | nos fomos | Nós nos fomos cedo |
| Eles/Elas | se foram | Eles se foram ontem |
Le futur avec "vai estar"
| Structure | Exemple | Traduction |
|---|---|---|
| vai + estar + gérondif | Vai estar chorando | Il/Elle sera en train de pleurer |
| vai + estar + lieu | Vai estar aqui | Il/Elle sera ici |
Exercices
1. Conjuguez au gérondif
- dançar (danser) → dançando (en dansant)
- beber (boire) → bebendo (en buvant)
- sorrir (sourire) → sorrindo (en souriant)
- cantar (chanter) → cantando (en chantant)
- viver (vivre) → vivendo (en vivant)
2. Traduisez en portugais
- "Elle s'en est allée" → Ela se foi
- "Je me souviens de toi" → Eu lembro de você
- "Pour toujours" → Pra sempre
- "En pleurant" → Chorando
- "Un jour" → Um dia
3. Complétez les paroles
- "______ se foi quem um dia só me fez ______" → Chorando / chorar
- "A ______ vai estar com ela aonde for" → recordação
- "Chorando ______ ao lembrar de um amor" → estará ou estou
- "Que um dia não ______ cuidar" → soube
4. Traduisez en français
- "Chorando se foi" → En pleurant il/elle s'en est allé(e)
- "Quem um dia só me fez chorar" → Celui/Celle qui un jour m'a fait pleurer
- "A recordação vai estar pra sempre" → Le souvenir sera pour toujours
- "Não soube cuidar" → N'a pas su prendre soin
Histoire de la Chanson
Saviez-vous ?
La mélodie originale vient d'une chanson bolivienne "Llorando Se Fue" du groupe Los Kjarkas (1981). Kaoma l'a adaptée en portugais brésilien, ce qui a créé une controverse sur les droits d'auteur !
Contexte historique
| Année | Événement |
|---|---|
| 1981 | Los Kjarkas (Bolivie) créent "Llorando Se Fue" |
| 1989 | Kaoma adapte la chanson en "Lambada" |
| 1989 | La chanson devient n°1 dans 15 pays |
| 1990 | Procès pour plagiat, Los Kjarkas gagnent |
La danse Lambada
| Aspect | Description |
|---|---|
| Origine | Pará (nord du Brésil) |
| Influences | Forró, merengue, carimbó |
| Caractéristique | Danse de couple très rapprochée |
| Controverse | Considérée "scandaleuse" en 1989 |
Chanson Bonus : Version Originale Bolivienne
"Llorando Se Fue" - Los Kjarkas (1981)
| Espagnol | Portugais (Kaoma) | Français |
|---|---|---|
| Llorando se fue | Chorando se foi | En pleurant il/elle s'en est allé(e) |
| Quien un día solo me hizo llorar | Quem um dia só me fez chorar | Celui qui un jour m'a fait pleurer |
La même signification, adaptée du quechua/espagnol au portugais brésilien.