Aller au contenu principal

Lambada - Chorando Se Foi

Tube Mondial 1989

"Lambada" de Kaoma a été LE tube de l'été 1989, vendu à plus de 5 millions d'exemplaires. La danse sensuelle a fait scandale à l'époque !

Écouter la chanson

Regarder sur YouTube


Paroles Complètes

Chorando se foi quem um dia só me fez chorar
Chorando se foi quem um dia só me fez chorar
Chorando estará ao lembrar de um amor
Que um dia não soube cuidar
Chorando estará ao lembrar de um amor
Que um dia não soube cuidar

Lambada
A recordação vai estar com ela aonde for
A recordação vai estar pra sempre aonde eu for

Chorando se foi quem um dia só me fez chorar
Chorando se foi quem um dia só me fez chorar
Chorando estou ao lembrar de um amor
Que um dia não soube cuidar
Chorando estou ao lembrar de um amor
Que um dia não soube cuidar

Lambada
A recordação vai estar com ela aonde for
A recordação vai estar pra sempre aonde eu for

Chorando se foi quem um dia só me fez chorar
Chorando se foi quem um dia só me fez chorar
Chorando se foi quem um dia só me fez chorar
Chorando se foi quem um dia só me fez chorar

Lambada
A recordação vai estar com ela aonde for
A recordação vai estar pra sempre aonde eu for
A recordação vai estar com ela aonde for
A recordação vai estar pra sempre aonde eu for

Traduction Française Complète

En pleurant s'en est allé(e) celui/celle qui un jour m'a fait pleurer
En pleurant s'en est allé(e) celui/celle qui un jour m'a fait pleurer
Il/Elle pleurera en se souvenant d'un amour
Qu'un jour il/elle n'a pas su chérir
Il/Elle pleurera en se souvenant d'un amour
Qu'un jour il/elle n'a pas su chérir

Lambada
Le souvenir sera avec elle où qu'elle aille
Le souvenir sera pour toujours où que j'aille

En pleurant s'en est allé(e) celui/celle qui un jour m'a fait pleurer
En pleurant s'en est allé(e) celui/celle qui un jour m'a fait pleurer
Je pleure en me souvenant d'un amour
Qu'un jour je n'ai pas su chérir
Je pleure en me souvenant d'un amour
Qu'un jour je n'ai pas su chérir

Lambada
Le souvenir sera avec elle où qu'elle aille
Le souvenir sera pour toujours où que j'aille

En pleurant s'en est allé(e) celui/celle qui un jour m'a fait pleurer
En pleurant s'en est allé(e) celui/celle qui un jour m'a fait pleurer
En pleurant s'en est allé(e) celui/celle qui un jour m'a fait pleurer
En pleurant s'en est allé(e) celui/celle qui un jour m'a fait pleurer

Lambada
Le souvenir sera avec elle où qu'elle aille
Le souvenir sera pour toujours où que j'aille
Le souvenir sera avec elle où qu'elle aille
Le souvenir sera pour toujours où que j'aille

Analyse Vers par Vers

Refrain Principal

PortugaisFrançaisNotes
Chorando se foiEn pleurant il/elle s'en est allé(e)Gérondif + verbe pronominal
quem um dia sócelui/celle qui un jour"quem" = pronom relatif
me fez chorarm'a fait pleurer"fazer" + infinitif = faire faire

Couplet

PortugaisFrançaisNotes
Chorando estaráIl/Elle sera en train de pleurerFutur + gérondif
ao lembrar de um amoren se souvenant d'un amour"ao" + infinitif = en + gérondif
que um dia não soube cuidarqu'un jour il/elle n'a pas su prendre soin"saber" au passé = savoir/pouvoir

Pont

PortugaisFrançaisNotes
A recordaçãoLe souvenirNom féminin
vai estar com elasera avec elleFutur proche
aonde foroù qu'elle ailleSubjonctif futur
pra semprepour toujoursContraction de "para sempre"

Vocabulaire Clé

MotTraductionExemple
chorarpleurerNão chore = Ne pleure pas
chorandoen pleurantEle saiu chorando = Il est parti en pleurant
se fois'en est allé(e)Ela se foi = Elle s'en est allée
lembrarse souvenirEu lembro de você = Je me souviens de toi
recordaçãosouvenir (nom)Boa recordação = Bon souvenir
cuidarprendre soinCuide de você = Prends soin de toi
aondeoù (direction)Aonde você vai? = Où vas-tu ?
pra semprepour toujoursTe amo pra sempre = Je t'aime pour toujours
quemqui, celui quiQuem é? = Qui est-ce ?
um diaun jourUm dia eu vou = Un jour j'irai

Expressions Utiles

"Chorando se foi"

  • Structure : Gérondif + "se foi" (s'en est allé)
  • Sens : Partir en pleurant
  • Usage : Décrire un départ triste

"Um dia só"

  • Littéral : "Un seul jour"
  • Sens : "Une fois", "Un beau jour"
  • Usage : Marquer un moment unique

"Não soube cuidar"

  • Littéral : "N'a pas su prendre soin"
  • Sens : N'a pas su aimer/chérir
  • Usage : Exprimer le regret

"Aonde for"

  • Littéral : "Où qu'il/elle aille"
  • Sens : Peu importe la destination
  • Usage : Exprimer l'accompagnement permanent

Grammaire Spotlight

Le gérondif (-ando, -endo, -indo)

InfinitifGérondifFrançais
chorarchorandoen pleurant
comercomendoen mangeant
partirpartindoen partant
dançardançandoen dansant
beberbebendoen buvant
sorrirsorrindoen souriant

Le passé composé "se foi"

PersonneFormeExemple
Eume fuiEu me fui embora
Você/Ele/Elase foiEla se foi chorando
Nósnos fomosNós nos fomos cedo
Eles/Elasse foramEles se foram ontem

Le futur avec "vai estar"

StructureExempleTraduction
vai + estar + gérondifVai estar chorandoIl/Elle sera en train de pleurer
vai + estar + lieuVai estar aquiIl/Elle sera ici

Exercices

1. Conjuguez au gérondif
  1. dançar (danser) → dançando (en dansant)
  2. beber (boire) → bebendo (en buvant)
  3. sorrir (sourire) → sorrindo (en souriant)
  4. cantar (chanter) → cantando (en chantant)
  5. viver (vivre) → vivendo (en vivant)
2. Traduisez en portugais
  1. "Elle s'en est allée" → Ela se foi
  2. "Je me souviens de toi" → Eu lembro de você
  3. "Pour toujours" → Pra sempre
  4. "En pleurant" → Chorando
  5. "Un jour" → Um dia
3. Complétez les paroles
  1. "______ se foi quem um dia só me fez ______" → Chorando / chorar
  2. "A ______ vai estar com ela aonde for" → recordação
  3. "Chorando ______ ao lembrar de um amor" → estará ou estou
  4. "Que um dia não ______ cuidar" → soube
4. Traduisez en français
  1. "Chorando se foi" → En pleurant il/elle s'en est allé(e)
  2. "Quem um dia só me fez chorar" → Celui/Celle qui un jour m'a fait pleurer
  3. "A recordação vai estar pra sempre" → Le souvenir sera pour toujours
  4. "Não soube cuidar" → N'a pas su prendre soin

Histoire de la Chanson

Saviez-vous ?

La mélodie originale vient d'une chanson bolivienne "Llorando Se Fue" du groupe Los Kjarkas (1981). Kaoma l'a adaptée en portugais brésilien, ce qui a créé une controverse sur les droits d'auteur !

Contexte historique

AnnéeÉvénement
1981Los Kjarkas (Bolivie) créent "Llorando Se Fue"
1989Kaoma adapte la chanson en "Lambada"
1989La chanson devient n°1 dans 15 pays
1990Procès pour plagiat, Los Kjarkas gagnent

La danse Lambada

AspectDescription
OriginePará (nord du Brésil)
InfluencesForró, merengue, carimbó
CaractéristiqueDanse de couple très rapprochée
ControverseConsidérée "scandaleuse" en 1989

Chanson Bonus : Version Originale Bolivienne

"Llorando Se Fue" - Los Kjarkas (1981)

EspagnolPortugais (Kaoma)Français
Llorando se fueChorando se foiEn pleurant il/elle s'en est allé(e)
Quien un día solo me hizo llorarQuem um dia só me fez chorarCelui qui un jour m'a fait pleurer

La même signification, adaptée du quechua/espagnol au portugais brésilien.


Prochaine chanson

Mas Que Nada - Sergio Mendes